中國(guó)四大古典戲劇 >?許淵沖譯牡丹亭
情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可與死,死而不可復(fù)生者,皆非情之至也。——《牡丹亭》
明朝劇作家湯顯祖的《牡丹亭》傳頌至今,是中國(guó)戲曲史上杰出的作品之一,與《西廂記》《長(zhǎng)生殿》《桃花扇》合稱中國(guó)四大古典戲劇。《牡丹亭》中的杜麗娘有著比崔鶯鶯更動(dòng)人的部分,那就是她的癡情。因?yàn)閴?mèng)到了與柳夢(mèng)梅傾心相愛(ài),便相思成疾,傷情而死。
即使來(lái)到陰間,也因?yàn)樽约旱陌V情,讓判官將她復(fù)活,最后起死回生中國(guó)四大古典戲劇,最終與柳夢(mèng)梅永結(jié)同心,是一個(gè)大團(tuán)圓的結(jié)局。
但在當(dāng)時(shí)的環(huán)境中,即使像杜麗娘這樣的官家千金,也是大門不出二門不邁的閨秀。再大點(diǎn)就會(huì)嫁作他人婦,過(guò)上相夫教子的生活。但杜麗娘因?yàn)樵趬?mèng)中夢(mèng)到了風(fēng)流倜儻的柳夢(mèng)梅,便一夢(mèng)成癡中國(guó)四大古典戲劇,藥石不治死去了。
柳夢(mèng)梅進(jìn)京趕考時(shí),來(lái)到杜麗娘被葬之處,竟然與杜麗娘的魂魄相愛(ài)了,二人恩恩愛(ài)愛(ài),如膠似漆地過(guò)上了夫妻生活。
這本《牡丹亭》充滿了傳奇的浪漫主義色彩,作者湯顯祖賦予“情”以超越生死的力量。全書的文辭優(yōu)美,不輸唐詩(shī)宋詞。
比如“原來(lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍,似這般都付與斷井頹垣,良辰美景奈何天,賞心樂(lè)事誰(shuí)家院。朝飛暮卷,云霞翠軒,雨絲風(fēng)片中國(guó)四大古典戲劇,煙波畫船,錦屏人忒看的這韶光賤!”。出生于太守之家的杜麗娘自詡為“錦屏人”,本應(yīng)該無(wú)憂無(wú)慮地成長(zhǎng),卻深受封建禮教的束縛,恰如一只黃鶯深陷于赤金的牢籠。縱有良辰美景難得,也只能任憑美好韶華輕賤度過(guò)。
許淵沖,北京大學(xué)教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。他的一生都獻(xiàn)給了翻譯,將中國(guó)的古典文學(xué)的美與魅力傳到了國(guó)外。他在2010年獲得中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng),2014年獲得“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
他將這本經(jīng)典的《牡丹亭》進(jìn)行了翻譯,這本《許淵沖譯牡丹亭》漢英對(duì)照,中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,英文部分由英語(yǔ)母語(yǔ)專家親自審訂,讓《牡丹亭》再現(xiàn)它的魅力。
他一生專注于中國(guó)古詩(shī)英譯,也提出了古詩(shī)文譯文的三美意境:第一美是原詩(shī)的意美,意思美、內(nèi)容美;第二美是原詩(shī)的音美,讀起來(lái)押韻;第三美是傳達(dá)出原詩(shī)的形美。
《許淵沖譯牡丹亭》中形容杜麗娘美貌時(shí),可以說(shuō)是沉魚落雁、閉月羞花:
你道翠生生出落的裙衫兒茜,艷晶晶花簪八寶填。可知我常一生兒愛(ài)好是天然1D恰三春好處無(wú)人見(jiàn)。不提防沉魚落雁叫鳥(niǎo)驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫。
許老爺子如此翻譯:
You see my and ruby red,My with on my head?The love of is with me,Why is for no man to see?On me, fish feel shy,And wild come down from the sky,The moon her eye, with me can't vie.
讀起來(lái)朗朗上口,也能理解原文中的原意。這本《許淵沖譯牡丹亭》再次讓我們感受中華文化的詩(shī)詞魅力,可以說(shuō)是:吟誦聲里尋古意,講解句中得新知。
免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點(diǎn)和立場(chǎng)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)聯(lián)系原作者。如果來(lái)源標(biāo)注有誤或侵犯了您的合法權(quán)益或者其他問(wèn)題不想在本站發(fā)布,來(lái)信即刪。
聲明:本站所有文章資源內(nèi)容,如無(wú)特殊說(shuō)明或標(biāo)注,均為采集網(wǎng)絡(luò)資源。如若本站內(nèi)容侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系本站刪除。