論中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)概念的世界表達(dá).pdf
年第31期(總第663期)就美學(xué)而言,中國(guó)古代沒有現(xiàn)代學(xué)科形態(tài)意義上的美學(xué)學(xué)科,“中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)”是我們運(yùn)用今天的學(xué)科性思維方式去回溯中國(guó)古代思想得到的一個(gè)概念,是中國(guó)古代關(guān)于藝術(shù)和審美的思想觀點(diǎn)。中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)概念是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的基本元素,主要來自于中國(guó)古代詩(shī)論、文論,不僅為文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域提供了寶貴的理論財(cái)富,更作為一種古代文人思想的鮮活反映,影響著全民族的道德意識(shí)與生命觀念。它是中國(guó)古代浩瀚的文化遺產(chǎn)。中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)概念作為一種類概念,區(qū)別于西方人使用的純概念,具有感悟式的特點(diǎn),且沒有明確的內(nèi)涵與外延,有悖于西方追求的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)態(tài)度。隨著學(xué)術(shù)多元化,文化全球化歷程的推進(jìn),中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)概念在其世界表達(dá)層面往往失卻其話語(yǔ)地位,陷入捉襟見肘的境地。文化全球化非但沒有使中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)概念融入世界文化潮流,學(xué)術(shù)西化反使它的現(xiàn)代性傳承也遇到了障礙。康德提出的“審美無功利”對(duì)后代文學(xué)創(chuàng)作與審美影響深遠(yuǎn),一度成為文學(xué)理論界的金科玉律,早在先秦時(shí)期,莊子提出“虛靜”說,強(qiáng)調(diào)“坐忘”,卻并未得到后世系統(tǒng)的闡釋與傳承。
這其中有幾點(diǎn)原因:其一,中國(guó)古代詩(shī)論、文論散見于古人的言說著述之中,這些言說著述并非專門研究美學(xué)、文學(xué),是經(jīng)世之學(xué),因較為零散,整理起來也很方便。其二,美學(xué)作為哲學(xué)的分支,一直采用的是西方的話語(yǔ)系統(tǒng),中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)概念要想向世界表達(dá)自己,仍需借助于西方那套話語(yǔ)系統(tǒng),這就可避免地帶來了兩套話語(yǔ)系統(tǒng)的碰撞。第二個(gè)問題,即中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)概念的世界表達(dá),就是這篇文章要討論的問題。本文將著重就“意境”“婉約”“氣”這三個(gè)美學(xué)概念進(jìn)行深入的探討。意境是中國(guó)古典美學(xué)關(guān)于藝術(shù)形象的范疇。唐王昌齡石云峰之境;極麗絕秀者,神之于心,處身于境,視境于心,瑩然掌中,然后用思;了然境象,故得形似。二曰情境。娛樂愁怨,皆張于意處于身,然后馳思,深得其情。三曰意境。亦張之于意思之于心,則得其真矣。王國(guó)維先生認(rèn)為,文學(xué)作品中,“有有我之境,有無我之境。‘淚眼問花花語(yǔ),亂紅飛過秋千去’,‘可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮’,有我之‘采菊東籬下,悠然見南山’,‘寒波淡淡起,白鳥悠悠下’,無我之境也。無我之境贊美中國(guó)戲曲的形容詞,以物觀物,故知何者為物,何者為我。古人為詞,寫有我之境為多,然未嘗寫無我之境。從王國(guó)維先生舉出的作品例證來看,“情境”為“有我之境”,“意境”則為“無我之境”。
所謂無我之境,則強(qiáng)調(diào)羚羊掛角、無跡可求(嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》)之“化境”,是“著一字,盡得風(fēng)流”,(鐘嶸《二十四詩(shī)品含蓄》)。中國(guó)畫善用留白手法,清笪重光提出“虛實(shí)相生,無處皆成妙境”(《畫笙》)。可見,取之象外,虛實(shí)相濟(jì),有無相生,即離,是謂“意境”。王國(guó)維先生以“意境”論中國(guó)古典戲劇:“元?jiǎng)∽罴阎帲谄渌枷虢Y(jié)構(gòu),在其文章,其文章之妙,亦一言以蔽之,曰:‘有意境已矣。原因在于戲劇是一種綜合藝術(shù),以虛擬性、象征性、概括性為特色,它的唱曲、賓白、場(chǎng)面等都具有很強(qiáng)的寫意性。劉禹錫說:“境生于象外。”(《董氏武陵集記》)所以,“意境”概念的關(guān)鍵,在于象與意,實(shí)與虛,有與無,即與離之間的分寸。更確切地說,意境是“象外之象”,在時(shí)間和空間概念上趨于無限。西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)系統(tǒng)以英語(yǔ)為主,在英語(yǔ)中,意境被翻譯為。為藝術(shù)的,有美感的之義,con鄄為概念,構(gòu)想,設(shè)想之義,即構(gòu)想,想象之境界,則是富有美感的藝術(shù)境界。這樣翻譯看起來并沒有什么妥贊美中國(guó)戲曲的形容詞,因?yàn)槠淝『糜狭爽F(xiàn)代人對(duì)于“意境”概念的理解,通俗意義上的“有意境”確實(shí)可以理解為有美感,有藝術(shù)感。
然,這種翻譯脫離了“意境”概念傳統(tǒng)的發(fā)生語(yǔ)境,顯示出過于概化簡(jiǎn)單化的流弊。倒是德語(yǔ)中的翻譯,更接近意境在中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境中的含義,knst鄄同樣是藝術(shù)的之義,卻比包孕了更多的內(nèi)涵。的詞根是-halt,-halt是握,拿的意論中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)概念的世界表達(dá)(南京師范大學(xué)文學(xué)院,江蘇南京)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)概念是中國(guó)古代文人思想的鮮活反映,是中國(guó)古浩瀚文化遺產(chǎn)。隨著學(xué)術(shù)多元化,文化全球化歷程推進(jìn),中國(guó)統(tǒng)美學(xué)念在其世界表達(dá)層面往往失卻其話語(yǔ)地位,陷入捉襟見肘的境。文化全球化非但沒有使中國(guó)統(tǒng)美學(xué)念融入世界文化潮流,學(xué)術(shù)西化而使它的現(xiàn)性承也遇到了障礙。本文著重就“意境”“婉約”“氣”三個(gè)美學(xué)念探討中國(guó)統(tǒng)美學(xué)念世界表達(dá)問題關(guān)鍵詞:中國(guó)統(tǒng)美學(xué)念世界表達(dá)這樣,就有包孕的派生意義,與含義相近,含“蘊(yùn)藉”之義,這就回歸到中國(guó)傳統(tǒng)的文話語(yǔ),與表示的“概念”這一典型的西方話語(yǔ)相區(qū)別助于蘊(yùn)藉”,就可以傳達(dá)出意境”言有盡而意無窮”,講求韻外之致”的內(nèi)涵另外,意境在英語(yǔ)中還被翻譯為,這一譯法在神韻上明顯優(yōu)于有前景之義,眼前之景,目之所及至于限,從而道出了意境概念的內(nèi)核由此可見,中國(guó)傳統(tǒng)美概念的世界達(dá)必須扎根于傳統(tǒng),還原其本來的含義在我們對(duì)優(yōu)秀的古代化進(jìn)行闡釋的過程中,本身有刪繁簡(jiǎn),囫圇吞棗的傾向,如果我們?cè)谙蚴澜缯故疚覀兓臅r(shí)候,仍舊采用簡(jiǎn)明的原則,以它們的現(xiàn)代性通俗意義為基準(zhǔn),一方面,中華化的獨(dú)特法凸顯;另一方面,深厚的化土壤必會(huì)流失得更多第二個(gè)例子是婉約”概念婉約,是詞在其歷史發(fā)展中所形成的一種最重要的美風(fēng)格婉約”一詞,詞話中最早見于建炎二年(1128)許豈頁(yè)所撰并自序之《彥周詩(shī)話》:近時(shí)僧洪覺范頗能詩(shī),……又善作小詞,情思婉約,似少游。
張綖將婉約”與豪放”對(duì)舉,清代以來,詞論家開始普遍使用婉約”這一術(shù)語(yǔ)。婉約,可拆分為婉”和約”兩個(gè)含義,婉”具有女美的特點(diǎn),約”有約束、克制之義,因而婉約在英中被翻譯為。然而,雖然這種翻譯能夠充分達(dá)婉約的含義,但我們很難把作為一個(gè)完整的美概念來理解,因而,經(jīng)過譯介后的婉約失去了它最初的身份,即作為一種美風(fēng)格。針對(duì)這一問題,有以下兩種解決方式。其一,與英語(yǔ)對(duì)接,將婉約”翻譯為。有婉轉(zhuǎn)(宛轉(zhuǎn))之義,在西方論中,是一種修辭方式,英語(yǔ)中的相當(dāng)于德語(yǔ)中的鄄。《ry科林斯徳英英德詞對(duì)的解釋是鄄 word , 這一解釋充分闡釋了作為一種修辭 (美)概念的用法,而(較溫和的)包含了宛轉(zhuǎn)與克 制之義。 最簡(jiǎn)明的用法是 Pass away” eu鄄 die”。
在英國(guó)玄派詩(shī)人亨利沃恩( )的悼亡詩(shī)中,悲情是有節(jié)制的,死亡蘊(yùn)含在一系列 的想象之中。如他所說,死亡是空鳥窩,是鎖在墓中的星贊美中國(guó)戲曲的形容詞,他 們都去了光的世界。 在英語(yǔ)中,婉約”概念與玄派詩(shī)人”( )有著不可分割的聯(lián)系。 的特點(diǎn)是通過想象圖畫、陌生、神秘的語(yǔ)言甚至強(qiáng)行聯(lián)系來傳達(dá)觀念,極盡曲折之能事。 十七世紀(jì)的玄派抒情詩(shī), 值得一提的是埃德蒙沃勒( ),他的名詩(shī)《去 吧,可愛的玫瑰》 以語(yǔ)言的流暢柔美著稱。這首詩(shī)將心愛的 人比喻成玫瑰,卻不說我”多么愛這玫瑰,而是說自然美稍 縱即逝,以永世長(zhǎng)存,如果她”不接受我”的愛,幽閉自 己,只能跟這玫瑰一樣黯淡,枯萎。 作者的抒情對(duì)象不只是 她”( rose),還有美好而又短暫的時(shí)光( fair)(fair意指美麗的事物),達(dá)衷情而不直露。 值得注意的還有 詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)跟韻律,中間兩節(jié)句式完全一樣,并使用工整的 偶句,一、三句用一個(gè)韻腳,二、四、五句也押韻。 這首抒情詩(shī) 在內(nèi)容跟形式上,都可以稱得上是婉約”的典范了。 附《去吧,可愛的玫瑰》二、三兩節(jié): Tell her , , , Thou must have died. , Bid her come , .其二,與德語(yǔ)對(duì)接,將婉約”翻譯為sβer 。
sβer 一詞出自歌德的詩(shī)歌《漫游者的夜歌》。 歌德的 這首詩(shī)歌創(chuàng)作于德國(guó)古典時(shí)期。 786年,歌德從魏瑪出發(fā), 進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)兩年的意大利之游。 在這期間,歌德欣賞了古代 羅馬和藝復(fù)興時(shí)期意大利的雄偉建筑與紀(jì)念碑, 鉆研了 古代藝術(shù),并接受了溫克爾曼對(duì)于古代藝術(shù)的理解,即高貴 的單純,靜穆的偉大。 自此以后,歌德的創(chuàng)作失卻了狂飆突 進(jìn)時(shí)期的情感熾烈,而現(xiàn)為感情的高尚與自我克制,追求 寧?kù)o與和諧之美。 因此可以把歌德的意大利之游作為德國(guó) 古典時(shí)期的開端。 歌德在這一時(shí)期追求牧歌式的甘美 與平和,這種創(chuàng)作心理與婉約”概念有諸多相通之處。 回到 sβer 這一概念本身,錢春綺先生將sβer ”譯 為甘美的和平” ,sβ本義是甜的,引申為甜美,甘美,(er為形容詞詞尾,不做分析),對(duì)應(yīng)了婉約”的現(xiàn)形式,對(duì)美好 事物(女)的描寫與贊頌;der ,寧?kù)o,和平之義,對(duì)應(yīng) 了婉約”的達(dá)效果,感情如細(xì)水一般綿長(zhǎng)而有節(jié)制。 以上兩種解決方式說明,中國(guó)傳統(tǒng)美概念的世界 達(dá)并非只是將我們的概念準(zhǔn)確地傳達(dá)出去這么簡(jiǎn)單,讓西 方世界接受我們的傳統(tǒng)美概念需要找尋恰當(dāng)?shù)姆绞椒椒ǎ?其中之一,便是與他們的化,他們的藝術(shù)傳統(tǒng)有效 地對(duì)接。
只有這樣,才能增加他們對(duì)于我們化的認(rèn)同感。 另外,生命(人生)觀念也可作為中國(guó)傳統(tǒng)美概念尋求世界達(dá)的重要途徑。 莊子《逍遙游》中有野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也”,說的便 孟子提出吾善養(yǎng)吾浩然之氣”,將氣”的概念人格化,道德化。何謂浩然之氣,孟子說:為氣也,至大至剛,以直 養(yǎng)而害,則塞于天地之間。 我故曰,告子未嘗知義,以其外之也。必有事焉,而勿 正,心勿忘,勿助長(zhǎng)也……”(《孟子公孫丑上》)這將氣”
聲明:本站所有文章資源內(nèi)容,如無特殊說明或標(biāo)注,均為采集網(wǎng)絡(luò)資源。如若本站內(nèi)容侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系本站刪除。